nl en

Subtitling in Theory and Practice


Admission requirements

This course is open only to students registered for the Translation specialization.


We’ve probably all done it at some point: complain about bad subtitles. Sometimes we hear (or see) the joke, but it’s lost in translation. Sometimes it seems the subtitler didn’t understand what was being said, or did not get the relevant cultural reference. While most readers of translated novels, brochures or news texts do not read the translation alongside the source text – they often do not even realize they are reading a translation – viewers reading subtitles always have simultaneous access to the original audiovisual source. And while subtitlers and localizers have to overcome many of the same problems confronting any literary or commercial translator, they also have to navigate a jungle of technical restrictions and formatting instructions. Stray but a little and your translation will fail, to the ruin of all.
The aim of this course is to provide its participants with in-depth knowledge of and advanced skills in subtitling. The course may include a research project on location. Please note that this may involve travel expenses and irregular hours. The seminars will include practical instruction in the Translation Lab. Some of the seminars may be taught by guest lecturers.

Course objectives

  • Knowledge and understanding of key issues and current debates in audiovisual translation (AVT) and subtitling research.

  • Knowledge and understanding of the nature of AVT and subtitling.

  • Ability to analyse and solve theoretical and practical translation problems.

  • Ability to apply one’s knowledge of translation theories in subtitling different types of audiovisual texts.

  • Skill in subtitling audiovisual texts from English to Dutch and Dutch to English.


Visit MyTimetable.

Mode of instruction

A combination of synchronous and asynchronous teaching will be offered in light of the continuing covid-19 pandemic.

Assessment method


3 individual assignments (30% - 30% - 40%)

How and when an exam review will take place will be disclosed together with the publication of the exam results at the latest. If a student requests a review within 30 days after publication of the exam results, an exam review will have to be organized.

Reading list

  • Course book [most recent version]: Díaz-Cintas, J. & Remael, A. (2020). Audiovisual Translation: Subtitling. London & New York: Routledge.

  • A list of additional reading materials will be made available via Brightspace; these materials can be accessed via the library.


Enrolment through uSis is mandatory.
General information about uSis is available in [English]) and Dutch

Only students from the MA Linguistics: Translation can enrol.

Registration Studeren à la carte and Contractonderwijs

Not applicable


Education Administration Office Reuvensplaats

E-mail address Education Administration Office Reuvensplaats:

Coordinator of Studies