Vanwege de coronamaatregelen kan de onderwijsvorm of tentaminering afwijken. Zie voor actuele informatie de betreffende cursuspagina’s op Brightspace.

Studiegids

nl en

Letteratura (anti)eroica: trasformare, adattare, riscrivere

Vak
2020-2021

Admission requirements

Bachelor in Letteratura Italiana (o equivalente) e comprensione dell’italiano scritto e parlato a livello B2. Il corso è offerto a coloro che siano interessati ai procedimenti di adattamento, di traduzione e di trasposizione letterari.

Il corso è aperto anche a studenti che non hanno conoscenza dell'olandese e a chi ha seguito il corso monografico “Traduzione italiano-olandese” della Triennale. Questi studenti sono pregati di rivolgersi alla docente per concordare attività alternative ai compiti di traduzione italiano-olandese.

A coloro che volessero approfondire ulteriormente la tradizione epica europea medievale e rinascimentale si consiglia di seguire in parallelo il corso del Master, “The epic course”.

Description

Come sarebbe stata la letteratura senza gli eroi? Da Orlando e Dante a Montalbano: fin dai tempi antichi gli eroi costituiscono un ingrediente fondamentale della cultura italiana. Essi viaggiano da un’epoca all’altra e ritornano in veste nuova in testi letterari originali o tradotti, cicli figurativi, fumetti, tragedie, commedie e film, dando origine a interessanti casi di intertestualità e crossmedialità.

Questo corso affronta la letteratura eroica ed antieroica attraverso le diverse trasformazioni che essa ha subito nell’industria culturale. Il nostro percorso prende avvio dalle modalità con cui la cultura italiana moderna e contemporanea dia sostanza agli (anti)eroi letterari, tenendo conto dell’influsso che lo sviluppo della comunicazione multimediale ha avuto sulla concezione dell’eroe.
Il corso poi prosegue in maniera anti-cronologica risalendo al periodo d'oro dell'epopea italiana, cioè fra Medioevo e Rinascimento.

Il corso si svolge intorno alle seguenti domande: come si trasforma e si ‘risemantizza’ il concetto dell’eroico? Quali trasformazioni subiscono le opere ‘eroiche’ italiane quando vengono adattate a culture straniere? La semiotica della cultura degli eroi verrà studiata, quindi, sia da una prospettiva diacronica che dal punto di vista della transtestualità (parodie, citazioni, allusioni, riscritture…), analizzando vari supporti e generi letterari. Una parte importante del corso sarà dedicata alle traduzioni, permettendo agli studenti di perfezionare le proprie competenze linguistiche.

Course objectives

Dopo aver completato il corso, gli studenti saranno capaci di:

  • spiegare gli aspetti più importanti relativi allo sviluppo e all’eredità del genere epico in Italia;

  • discutere i paradigmi eroici presenti in testi di varie epoche tenendo conto del loro contesto storico;

  • analizzare criticamente le tecniche e strategie di trasposizione e di traduzione adottate in prodotti culturali di vario carattere, sfruttando in maniera adeguata concetti e approcci teorici attinenti a queste discipline;

  • condurre ricerche bibliografiche e saper leggere autonomamente testi italiani e inglesi di livello avanzato;

  • tradurre testi moderni e antichi dall’italiano all’olandese, servendosi degli appositi strumenti di traduzione e riflettendo criticamente sulle tecniche e strategie di traduzione adottate;

  • esporre oralmente e per iscritto i risultati delle proprie ricerche e partecipare in maniera attiva alle discussioni sulle tematiche studiate.

Timetable

Visit MyTimetable.

Mode of instruction

  • Combinazione di lezioni frontali, seminari, attività di classe e presentazioni orali individuali.

  • Agli studenti sarà richiesto di preparare compiti in autonomia. I compiti verranno comunicati a lezione e/o tramite Blackboard.

Assessment method, weighing, resit

Assessment method
Il voto finale del corso è composto da:

  • partecipazione e preparazione alle attività in classe (incluse le presentazioni): 30%

  • esame take-home dopo la prima metà del corso: 20%

  • stesura di un articolo scientifico (ca. 5000-8000 parole): 50%
    Tutte le componenti devono essere completate con sufficienza (5,5). In caso di insufficienza in una o più componenti della valutazione, lo studente può ripetere la parte insufficiente durante l’herkansing.
    Per gli studenti del Research Master è previsto un compito supplementare, da concordare con la docente.

Weighing
Il voto finale è calcolato secondo la media della partecipazione, dell’esame take-home e dell’articolo finale, in base alle percentuali sopra indicate.
Brightspace
Questo corso è supportato da Blackboard, in cui gli studenti troveranno i contenuti, gli obiettivi delle lezioni e i materiali di supporto allo studio.

Reading list

Lettura integrale:
Sergio Zatti,Il modo epico, Laterza, 2000.
Da consultare:
Pierangela Diadori, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Le Monnier Università, 2012.
Gérard Genette, Palinsesti. La letteratura al secondo grado, trad. R. Novità, Einaudi, 1997.

Tra i testi che verranno discussi in classe o studiati in autonomia sono (parti di):
Torquato Tasso, Gerusalemme liberata, a cura di Franco Tomasi, BUR Classici, 2009.
Alessandro Tassoni, La secchia rapita e scritti poetici, a cura di Pietro Puliatti, Panini, 1989.

Registration

Enrolment through uSis is mandatory.
General information about uSis is available on the website.

Registration Studeren à la carte en Contractonderwijs

Not applicable.

Contact

dr. E.J.M.Grootveld

Remarks

Not applicable.