Studiegids

nl en

Multimodal Translation

Vak
2023-2024

Admission requirements

This course is open only to students registered for the Translation specialization.

Description

Translating a text from one language into another is difficult enough as it is. But what happens if a text goes beyond the written word? What if part of the text’s meaning derives from the interaction between words and visuals and sounds? The aim of this course is to familiarize its participants with the challenges a translator faces when translating multimodal discourse. We will explore different types of multimodal texts, such as comics and picture books, films and television shows, songs and musicals, and video games. The emphasis will lie on doing translations that a professional translator may be expected to do and discussing both theoretical and practical problems. The seminars may include practical instruction in the Translation Lab. Some of the seminars may be taught by guest lecturers.

Course objectives

  • Ability to pre-process, process and manage files and other media/sources as part of the translation workflow, e.g., web and multimedia files.

  • Knowledge and understanding of key issues and current debates in multimodal translation research.

  • Knowledge and understanding of the nature of multimodal translation.

  • Ability to analyse and solve theoretical and practical translation problems and justify translation solutions and choices, using the appropriate metalanguage and applying appropriate theoretical approaches.

  • Ability to implement the instructions, style guides, or conventions relevant to a particular multimodal translation.

  • Ability to translate different types of material on and for different kinds of media and target audiences, using appropriate tools and techniques, from English to Dutch and Dutch to English.

  • Translate and mediate in specific intracultural and intercultural contexts, for example, those involving public service translation (and interpreting), website or video-game localisation and accessibility, community management, etc.

Timetable

The timetables are available through My Timetable.

Mode of instruction

  • Seminar

Assessment method

Assessment

  • Annotated Translation into Dutch

  • Analysis / Research paper in English

Weighing

  • Annotated Translation (50%)

  • Analysis / Research paper (50%)

Resit

There will be a resit opportunity for each of the course components. All components have to be at least 6.0. Students can only resit a course component if the mark for the component is a fail.

Inspection and feedback

How and when an exam review will take place will be disclosed together with the publication of the exam results at the latest. If a student requests a review within 30 days after publication of the exam results, an exam review will have to be organized.

Reading list

A list of reading materials will be made available via Brightspace; these materials can be accessed via the library.

Registration

Enrolment through MyStudyMap is mandatory.
General information about course and exam enrolment is available on the website.

Contact

  • For substantive questions, contact the lecturer listed in the right information bar.

  • For questions about enrolment, admission, etc, contact the Education Administration Office: Reuvensplaats

Remarks

-