In het eerste deel van de colleges oefenen de studenten hun schriftelijke taalvaardigheid op lexicaal, grammaticaal en stilistisch gebied. Vervolgens verwerven de deelnemers inzicht in de belangrijkste theoretische en praktische problemen op het gebied van vertalen aan de hand van de collegestof en een leeslijst. Ze vergroten hun ervaring met de vertaalpraktijk door diverse Nederlandstalige literaire fragmenten van verschillende herkomst over te brengen in een andere taal. Tijdens de colleges is deelname aan de discussies over vertaalstrategie?en kwaliteit van vertalingen een vereiste.
Deze cursus vormt samen met Taalvaardigheid III: woordenschat, schrijven en grammatica (DSWSG3) het verplichte vak Taalvaardigheid III voor Bachelorstudenten.
Opmerkingen:
Voor keuzevakstudenten is slechts een beperkt aantal plaatsen beschikbaar.
Doelgroep:
Buitenlandse studenten met een vergevorderde kennis van het Nederlands
Toegangseis: Taalvaardigheid II
Rooster
Eén keer per week twee uur
Onderwijsvorm
Werkcollege
A la Carte- en Contractonderwijs
Belangstellenden die deze cursus in het kader van Contractonderwijs willen volgen (met tentamen), vinden hier meer informatie over kosten, inschrijving, voorwaarden etc.
Dit college is niet beschikbaar voor A la carte onderwijs.
Leerdoelen
De deelnemers vergroten hun schriftelijke taalvaardigheid, verwerven inzicht in vertaalkunde en vergroten hun ervaring met de vertaalpraktijk.
Literatuur
Tijdens de colleges maken de studenten gebruik van een aantal boeken en artikelen die op Blackboard staan vermeld, onder andere José Ortega Y Gasset, _ ‘Over vertalen’_, Arthur Langeveld, Vertalen wat er staat, Raymond Van den Broeck, De vertaling als evidentie en paradox, Clifford Landers, Literary Translati_on, Ton Naaijkens, _De slag om Shelley, Theo Hermans, ‘De peren van de kersenboom’, Ton Naaijkens [e.a.],_ Denken over vertalen_ en Willy Vandeweghe,_ Duoteksten_.
Verplicht is: J. Renkema, Schrijfwijzer. Den Haag, 2002 (of later)
Toetsing
Diverse schriftelijke opdrachten en een referaat, en een literatuurtoets in week 9.
Het eindcijfer voor het vak wordt bepaald op basis van de kwaliteit van de opdrachten, het referaat, de toets en de inbreng tijdens de colleges.
Informatie
Bij de docent: O.van.Marion@hum.leidenuniv.nl
Aanmelden: verplicht via U-twist (ook voor reguliere studenten)
Blackboard/webpagina
Bij deze cursus wordt gebruik gemaakt van Blackboard.
Overzicht
Week 1 – 2 Inleiding en bespreking van artikelen en de termenlijst
Schrijfopdracht.
Week 3 – 7 Klein vertaalpracticum jeugdliteratuur; over lexicon en vertaalproblemen. Vertaalopdracht. Bespreking van Arthur Langeveld, Vertalen wat er staat. 2e dr. Amsterdam, 1988. Bespreking van de terminologie. Schrijf- en vertaalopdracht. College over het vertalen van historische en canonieke teksten; aandacht voor lexicon en vertaalproblemen. Schrijf- en vertaalopdracht. Bespreking van verschillende Nederlandse bijbelvertalingen en vergelijking van enkele fragmenten met de grondtalen. Zoekopdracht. College over het vertalen van liederen en poëzie. Studieweek.
Week 9 Schriftelijke toetsing van een deel van de leeslijst.
Week 10-12 Bespreking van typisch Nederlandse thema’s in de literatuur, van groot belang voor literair vertalen. Gastcolleges. Referaten.
Week 13 Bespreking onderwerpen individuele werkstukken