Studiegids

nl en

Vertalen: Cultuurkunde voor Vertalers

Vak
2009-2010

Waarom hebben Albanezen 27 verschillende woorden voor het begrip “snor”? Waarom heeft het Nederlands geen eigen woord voor “understatement”? Wat het antwoord op deze vragen ook moge zijn, ? ding is zeker: taal is onlosmakelijk verbonden met cultuur. Er zijn talloze voorbeelden te bedenken van woorden in iedere taal die verwijzen naar begrippen die eenvoudigweg niet bestaan in een andere taal, zoals bijvoorbeeld het Britse fenomeen “opting-out schools”, of begrippen die geen exact equivalent hebben in de andere taal, zoals het Nederlandse woord “notaris”, of het Amerikaanse woord “ranger”. Vertalers zetten dagelijks hun tanden in dergelijke vertaalproblemen. Om een correcte en leesbare vertaling te kunnen maken, dient een vertaler niet alleen een uitgebreide kennis te bezitten van de talen waaruit en waarin hij of zij vertaalt, maar ook van de culturen van zowel brontaal als doeltaal. In deze cursus leert u niet alleen veel over het Verenigd Koninkrijk en de Verenigde Staten, maar leert u ook hoe u deze kennis kunt gebruiken in uw vertalingen.

Rooster

Woensdag 15.00 – 17.00 uur.

Onderwijsvorm

Twee uur werkgroep per week.

Leerdoelen

Aan het eind van deze cursus wordt van u verwacht dat u een uitgebreide kennis van de Amerikaanse en Britse cultuur heeft, en dat u deze kennis kunt toepassen bij het oplossen van vertaalproblemen die het gevolg zijn van verschillen tussen de Nederlandse cultuur enerzijds en de Britse respectievelijk Amerikaanse cultuur anderzijds.

Literatuur

*Reader Culture Studies for Translators, Blackboard *Oakland, John, American Civilization, New York: Routledge. Meest recente druk *Oakland, John, British Civilization, London: Routledge. Meest recente druk

Toetsing

Presentatie; opdrachten; schriftelijk tentamen.

Informatie

Secretariaat Opleiding Engels, P.N. van Eyckhof 4, kamer 102c, Tel. 071-5272144. mail: English@hum.leidenuniv.nl

Blackboard/webpagina

Cursus wordt ondersteund door Blackboard.