Studiegids

nl en

Vertalen: Basiscursus Vertalen Nederlands-Engels

Vak
2010-2011

Toegangseisen

Geen.

Beschrijving

In theorie is de tak van de vertaler niet zo moeilijk: zet een tekst in de ene taal om in een tekst in de andere. Zorg er daarbij voor dat de vertaalde tekst (de doeltekst) een getrouwe weergave is van de oorspronkelijke tekst (de brontekst). Als het even kan, moet de doeltekst even natuurlijk lezen als de brontekst.
Indien vertalen in de praktijk even eenvoudig as als in theorie, zou er waarschijnlijk geen behoefte aan vertalers bestaan: hun werk zou zonder problemen door een computer overgenomen kunnen worden. Dat laatste lukt niet, althans niet met de huidige stand van de techniek. Computers kunnen individuele woorden aan, en korte, eenvoudige zinnetjes, en misschien zelfs langere zinnen, indien deze als een soort formule zijn opgeslagen. Maar de meeste teksten waarmee de vertaler in de praktijk te maken krijgt zijn te gecompliceerde voor een computer.
Een verklaring hiervoor is dat de mens beter dan een computer in staat is te voldoen aan de vele eisen die aan een vertaler gesteld worden, namelijk een uitstekende beheersing van twee talen, een goede algemene ontwikkeling, vaak ook kennis van een specifieke vaktaal, en bovenal: het vermogen vertaalproblemen te herkennen en op te lossen.
Dit vermogen kan getraind worden: het vereist begrip van het feit dat verschillende talen gebruik maken van verschillende lexicale en grammaticale constructies om de wereld te beschrijven. Verder vereist het vaardigheid in het omzetten van deze constructies. Hierop zal in deze inleidende vertaalcursus de nadruk liggen.

Leerdoelen

Aan het eind van de cursus wordt er van u verwacht dat u een Nederlandse tekst die geen specialistische informatie of jargon bevat, in zowel grammaticaal als stilistisch correct Engels kunt vertalen. Door middel van zelfstudie verwerft u een actieve basiswoordenschat, waarna u wordt geacht een eenvoudige tekst te kunnen vertalen zonder het raadplegen van een woordenboek of ander naslagwerk. Daarnaast dient u in staat te zijn een redelijk complexe tekst te vertalen met behulp van woordenboeken en thesauri.

Rooster

Het rooster is vanaf 1 juli beschikbaar via de website van de opleiding. Rooster

Onderwijsvorm

Twee uur werkgroep per week.

Toetsing

  • Gemiddelde cijfer van drie vertalingen, ingeleverd tijdens de cursus (40%)

  • Vertaaltentamen (één vertaling met, en één zonder hulpmiddelen) (60%)

Blackboard

Er zal een blackboard site beschikbaar zijn voor deze cursus.

Literatuur

  • Lemmens, M. & Parr, T. (2002). Handboek voor de vertaler Nederlands-Engels (opdrachten)¬. Amsterdam: Intertaal

  • Lemmens, M. & Parr, T. (2002). Handboek voor de vertaler Nederlands-Engels (praktische tips). Amsterdam: Intertaal

Aanmelden

Aanmelden via uSis.

Contact

Secretariaat Opleiding Engels, P.N. van Eyckhof 4, kamer 103C, tel. 071 527 2144; mail: english@hum.leidenuniv.nl.

Opmerkingen

Studenten worden geacht nog in het bezit te zijn van de naslagwerken voorgeschreven voor Taalvaardigheid 1. De aanschaf van de vertaalwoordenboeken van Van Dale wordt aanbevolen.