Participation in Legal Translation 1
This course offers practice in the translation of a variety of legal text types, such as laws and treaties, deeds, contracts, insurance policies, writs, judgments and decrees, and legal correspondence. The texts cover the most important areas of law.
At home, all students prepare a translation for discussion in tutorial. In tutorial, two students assume the special role of discussion leader; they prepare for their task by adding critical annotations to their translation. The discussion leaders face a critical audience of fellow students, as well as a panel consisting of the tutor and two student-opponents who put to them constructive, but critical remarks and questions.
Skill in translating legal texts from English to Dutch and vice versa; the translations should be marketable
Enhancement of students’ knowledge of translation theory, in particular with regard to legal translation
Further improvement of oral and written proficiency in Dutch and English
Mode of instruction
2-hour weekly seminar
Average mark of two of the twelve translations, handed in during the course (30%)
Presentation and annotated translation (30%)
Translation test (D-E/E-D) (40%)
Caspel, R.D.J. van, Gokkel H.R.W., & Klijn, C.A.W. (2008). Fockema Andreae’s juridisch woordenboek. Groningen: Noordhoff.
End, A. van den (2010). Juridisch-economisch lexicon – The legal and economic lexicon. Zeist: Gateway. [Recommended, but expensive] or:
Foster, T. (2009). Dutch legal terminology in English. Deventer: Kluwer.
Garner, B.A. (2009). Black’s law dictionary. St Paul: West.
Students should register through uSis. Exchange students cannot register through uSis, but must see the director of studies and register with her.