Admission requirements
This course is open only to students registered for the Translation in Theory and Practice track.
Description
We do not know for sure how long translators have been around. What we do know is that the earliest available evidence of translation activity is a translation of an Egyptian hieroglyphic text into Hittite cuneiform, which goes back to 1270 BC. It is quite probable that this first translator already asked himself the question: what is translation? (this is a question that we still have not answered today). And translation theory was born. For a long time, translators have wondered about the best approach to translation. Does one religiously stick to the source text – respecting its grammar and style and convention – and try to render this in the target text? Or does the translator have a large degree of freedom? In other words, does one translate literally or freely, and what then do literally and freely mean? Is translation a skill, something that can be learnt? Or is it an art form, requiring more inspiration than perspiration? What can translation theory teach us – if anything? These are some of the questions that we will explore in this course by turning to a number of canonical texts in translation theory and by trying to apply translation theory to translation practice.
Course objectives
Course objective 1: Knowledge and understanding of various areas of translation theory
Course objective 2: ability to assess the value of translation theories and to critically apply these theories to translation problems.
Timetable
The timetable is available on the MA Linguistics website
Mode of instruction
- Seminar
Course Load
The course load of this course is 140 hours.
attending tutorials (including tests): 28 hours;
studying compulsory literature: 60 hours;
preparation for the exams and/or assignments (including reading / research): 50 hours
exams: 2 hours
Assessment method
During the course, students will carry out 3 small-scale research projects in which they apply different models and methods from Translation Studies theory and reflect on their theoretical implications and practical relevance. Each project paper will be awarded a separate grade. Together, the 3 research reports will account for 100% of the final grade.
Resit
To pass the course, the average grade of the 3 research reports cannot be lower than a 6.0. Students may only resit a project if the overall grade is a fail. In the case of an overall fail grade, students may resit 1 project (only 1) during the resit period.
Exam review
Feedback will be provided in the form of an assessment form. If a student requests a review within 30 days after publication of the results, a review session will be organized at the convenience of the tutor.
Blackboard
Blackboard will be used for:
reading materials
announcements
Reading list
Naaijkens, T., C. Koster, H. Bloemen and C. Meijer (2010), eds., Denken over Vertalen: Tekstboek Vertaalwetenschap, Nijmegen: Vantilt, 2nd or later edition.
Venuti, L. (2012), eds. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 3rd or later edition.
Additional reading materials to be made available through the university library.
Students are expected to be in possession of the course book prescribed for the BA Course Introduction to Translation Studies: Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London/New York: Routledge. 4th or later edition
Registration
Enrolment through uSis is mandatory.
General information about uSis is available in [English])http://hum.leiden.edu/students/study-administration/usis-english.html) and Dutch
Only students from the MA Linguistics: Translation in Theory and Practice can enrol.
Registration Studeren à la carte and Contractonderwijs
Not applicable
Contact
Please contact Student administration van Eyckhof for questions.