Toegangseisen
Padronanza dell’italiano scritto e parlato a un livello B1;
Padronanza dell’olandese scritto e parlato a un livello B2.
Beschrijving
Molte opere, in ambito letterario e artistico, sono derivate da altri testi o in qualche modo “trasposte”: pensiamo, ad esempio, ai fumetti, ai cicli di pittura, alle riduzioni cinematografiche e teatrali, ma anche alle traduzioni interlinguistiche. Per tradurre la letteratura da una lingua a un’altra, non basta l’uso di un traduttore automatico: occorre prestare attenzione allo stile e ai registri, al ritmo, alle sfumature di senso, alle espressioni idiomatiche… In questo corso lo studente acquisisce esperienza nell’ambito della traduzione di testi letterari dall’italiano all’olandese. Inoltre, lo studente approfondisce teorie, tecniche e dibattiti relativi alla trasposizione interlinguistica e intersemiotica di testi letterari.
Concretamente, lo studente traduce o analizza brani letterari in prosa o in poesia, prestando attenzione al giusto equilibrio tra le particolarità stilistiche del testo di partenza e il suo adattamento a un nuovo pubblico di lettori. Le traduzioni degli studenti vengono poi discusse a lezione e confrontate con traduzioni esistenti. Vengono inoltre analizzate trasposizioni artistiche di vario tipo (film, fumetti, ecc.). Nel corso del semestre, lo studente approfondisce la sua conoscenza di problemi contrastivi e di alcuni importanti concetti teorici attinenti alla disciplina della traduzione e della trasposizione letteraria.
In caso di un basso numero di iscrizioni per questo corso, il contenuto e l’approccio saranno in gran parte allineati con il corso “Letteratura (anti)eroica: trasformare, adattare, riscrivere”. Per raggiungere gli obiettivi finali del corso, in tal caso si farà maggior uso del feedback individuale.
Leerdoelen
Il corso ha per obiettivo di rendere lo studente in grado di tradurre testi letterari dall’italiano all’olandese con adeguato utilizzo delle strategie e degli strumenti a sua disposizione, e di analizzare le traduzioni interlinguistiche e intersemiotiche. Lo studente impara a:
tradurre in maniera grammaticalmente corretta e stilisticamente appropriata, con particolare attenzione per le caratteristiche estetiche del testo di partenza e per le esigenze del nuovo pubblico;
usare in maniera corretta ed efficace dizionari, tesauri e strumenti digitali;
approfondire, applicare e giustificare strategie e tecniche di traduzione;
analizzare procedimenti tipici della traduzione interlinguistica e riconoscere analogie con la traduzione intersemiotica;
collaborare e partecipare attivamente alle discussioni per confrontare traduzioni e soluzioni proposte, nonché per discutere di aspetti teorici.
Rooster
L’orario è disponibile su My Timetable.
Onderwijsvorm
Werkcollege (laboratorio di traduzione, con preparazione autonoma e discussione in classe).
Toetsing en weging
Toetsing
Compiti durante il semestre (20%)
2x esame scritto (80%)
Weging
Vedi sopra. I voti complessivi di entrambe le componenti devono essere sufficienti.
Herkansing
- Esame finale (lessico + testo da tradurre: 80%) e/o compito (20%).
Inzage en nabespreking
Su richiesta esplicita dello studente è possibile fissare un appuntamento per discutere l’esito della valutazione. Tale richiesta deve essere avanzata entro 30 giorni dalla pubblicazione dei risultati dell'esame.
Literatuurlijst
I brani da tradurre, i materiali supplementari e gli altri riferimenti bibliografici verranno resi disponibili tramite Brightspace.
Inschrijven
Inschrijven via MyStudyMap is verplicht.
Informatie over het inschrijven voor vakken en tentamens kun je hier vinden.
Aanmelden Studeren à la carte en Contractonderwijs
- Informatie voor belangstellenden die deze cursus in het kader van Contractonderwijs willen volgen (met tentamen), oa. over kosten, inschrijving en voorwaarden.
Contact
Voor inhoudelijke vragen, neem contact op met de docent (rechts in informatiebalk).
Voor informatie over inschrijvingen, toelating, etc: Onderwijsadministratie Reuvensplaats