Prospectus

nl en

Corso monografico: Trasporre e tradurre la letteratura: italiano-olandese

Course
2024-2025

Toegangseisen

  • Padronanza dell’italiano scritto e parlato a un livello B1;

  • Padronanza dell’olandese scritto e parlato a un livello B2.

Beschrijving

Molte opere, in ambito letterario e artistico, sono derivate da altri testi o in qualche modo “trasposte”: pensiamo, ad esempio, ai fumetti, ai cicli di pittura, alle riduzioni cinematografiche e teatrali, ma anche alle traduzioni interlinguistiche. Per tradurre la letteratura da una lingua a un’altra, non basta l’uso di un traduttore automatico: occorre prestare attenzione allo stile e ai registri, al ritmo, alle sfumature di senso… In questo corso lo studente acquisisce esperienza nell’ambito della traduzione di testi letterari dall’italiano all’olandese. (Quasi) ogni settimana lo studente traduce o analizza un brano letterario in prosa o in poesia, prestando attenzione al giusto equilibrio tra le particolarità stilistiche del testo di partenza e il suo adattamento a un nuovo pubblico di lettori. Le traduzioni degli studenti vengono poi discusse a lezione e confrontate con traduzioni esistenti. Lo studente approfondisce inoltre la sua conoscenza di problemi contrastivi, di espressioni idiomatiche e di alcuni importanti concetti teorici attinenti alla disciplina della traduzione e della trasposizione letteraria.

Leerdoelen

Il corso ha per obiettivo di rendere lo studente in grado di tradurre testi letterari dall’italiano all’olandese con adeguato utilizzo delle strategie e degli strumenti a sua disposizione, e di analizzare le traduzioni interlinguistiche e intersemiotiche. Lo studente impara a:

  • tradurre in maniera grammaticalmente corretta e stilisticamente appropriata, con particolare attenzione per le caratteristiche estetiche del testo di partenza;

  • usare in maniera corretta ed efficace dizionari, tesauri e vari altri strumenti digitali;

  • applicare e giustificare strategie e tecniche di traduzione;

  • analizzare procedimenti tipici della traduzione interlinguistica e riconoscere analogie con la traduzione intersemiotica.

Rooster

L’orario è disponibile su My Timetable.

Onderwijsvorm

Werkcollege (laboratorio di traduzione, con preparazione autonoma e discussione in classe).

Toetsing en weging

Toetsing

  • Compiti durante il semestre (25%)

  • Esame finale (lessico + testo da tradurre) (75%)

Weging

Vedi sopra. I voti complessivi di entrambe le componenti devono essere sufficienti.

Herkansing

Esame finale (lessico + testo da tradurre: 80%) e/o compito (20%).

Inzage en nabespreking

Su richiesta esplicita dello studente è possibile fissare un appuntamento per discutere l’esito della valutazione. Tale richiesta deve essere avanzata entro 30 giorni dalla pubblicazione dei risultati dell'esame.

Literatuurlijst

I brani da tradurre, materiali supplementari e altri riferimenti bibliografici verranno resi disponibili tramite Brightspace.

Inschrijven

Inschrijven via MyStudyMap is verplicht.

Informatie over het inschrijven voor vakken en tentamens kun je hier vinden.

Aanmelden Studeren à la carte en Contractonderwijs

  • Informatie voor belangstellenden die deze cursus in het kader van Studeren à la carte willen volgen (zonder tentamen), oa. over kosten, inschrijving en voorwaarden.

  • Informatie voor belangstellenden die deze cursus in het kader van Contractonderwijs willen volgen (met tentamen), oa. over kosten, inschrijving en voorwaarden.

Contact

  • Voor inhoudelijke vragen, neem contact op met de docent (rechts in informatiebalk).

  • Voor informatie over inschrijvingen, toelating, etc: Onderwijsadministratie Reuvensplaats