Beschrijving
Evenals de eerste cursus Taalverwerving Grieks is deze cursus geheel gericht op taalverwerving. De bestudering van de vormleer (substantiva, adiectiva en pronomina), de basiswoordenschat en de stamtijden wordt afgerond. In deze cursus verschuift de nadruk echter van de vormleer naar de zinsleer (syntaxis): aan de hand van een beknopt overzicht van de Griekse syntaxis worden de basisfeiten op het gebied van de syntaxis van het werkwoord (tempus en aspect, modi, diathese, infinitivus en participium, bijzinnen) bestudeerd.
Evenals in de voorafgaande cursus lezen wij een – nu al aanzienlijk grotere – selectie Attisch proza, uit de redevoeringen van Lysias. Een gedeelte van deze teksten wordt op college behandeld; een gedeelte lezen de studenten zelfstandig met behulp van de COO-module Hermes die speciaal voor dit doel door de opleiding ontwikkeld is. Bij de lectuur ligt de nadruk nog steeds op taalvaardigheid (morfologie, syntaxis, informatiestructuur en tekstsamenhang); daarnaast zal ook enige aandacht besteed worden aan het persuasieve karakter van de teksten.
Lectuur selectie uit Lysias I en III (ca. 15 pp. OCT)
COO Lectuur van Lysias 1.6-26 middels de COO-module Hermes
Klankleer GBKS §3.4 Occlusieven. §6 Liquidae. §7.1; 7.2 Nasales. §8.2 Halfvokaal υ. §11A Proto-Grieks *α > IA η. §11D Metathesis quantitatis. §12 Elisie, paragogische ν en krasis
Vormleer KGG §8–35 (Naamwoord)
Stamtijden KGG A.36–90
Syntaxis GBKS 6 Het Werk¬woord: inleiding. 7 Tijden en Aspecten. 8 Diathesen. 9 Modi. 10 Infinitivus. 11 Partici¬pium (pp. 58-81, 24 pp.); Overzicht subordinatoren en modi in de bijzin.
Vocabulaire GBKS Ζ-Ω p. 13–31 (19 p.)
Toets (23–11–05) 3. Vertaling (met vragen) gelezen stof (Lysias I) + vertaling ongelezen stof 4. Grammatica: Klankleer, Vormleer, Stamtijden, Syntaxis, Vocabulaire
Timetable
Onderwijsvorm
Hoor-/Responsiecolleges
A la carte- en Contractonderwijs
Niet beschikbaar voor A la carte- of Contractonderwijs.
Toegangseisen
Deze taalverwervingscursus is bedoeld voor studenten GLTC of VIET met eindexamen Grieks.
Leerdoelen
- Taalvaardigheid: verwerving elementaire kennis op gebied van morfologie, stamtijden, vocabulaire, syntaxis, en van een elementaire vertaalvaardigheid – Schriftelijke presentatievaardigheden: het formuleren van een korte vertaling gelezen en ongelezen stof, en het beantwoorden van eenvoudige open vragen over grammaticale en syntactische verschijnselen binnen een Griekse tekst, en over de inhoud van de gelezen stof. – ICT-vaardigheden: gebruik van COO-materiaal in Hologram (of Ellips) bij Lysias 1,6-27 (de narratio).
In het leerlijnen-overzicht kan je vinden welke academische vaardigheden je bij dit vak oefent, en hoe deze bijdragen tot het bereiken van de eindtermen van de opleiding.
Studielast
5 ects
Literatuur
Een (school)woordenboek, bijvoorbeeld: J.F.L. Montijn & W.J.W. Koster, Grieks-Nederlands Woordenboek , Zwolle (Tjeenk Willink), alleen antiquarisch verkrijgbaar; of: F. Muller, J. Thiel & W. den Boer, Beknopt Grieks-Nederlands Woordenboek , Groningen (Wolters-Noordhoff); beide willekeurige druk,
G.F. Diercks en J. Pennock, Kleine Griekse Grammatica , negentiende druk Bussum (Paul Brand) (ISBN 90 228 8504 6)
Syllabus Grieks: Basiswoordenlijst & Klankleer & Syntaxis (verkrijgbaar bij het Studiepunt Letteren)
Syllabus Lysias (verkrijgbaar bij het Studiepunt Letteren).
Toetsing
Schriftelijke toets aan het eind van de cursus met (1) een lectuurtoets over de gelezen stof met inhoudelijke en grammaticale vragen en een korte vertaling van een stuk ongelezen Grieks, en (2) een grammaticatoets over de klankleer, vormleer, de stamtijden, het vocabulaire en de zinsleer.
Bij de toets wordt voor de onderdelen vormleer, stamtijden, vocabulaire en zinsleer passieve beheersing (herkenning) van de te leren vormen en verschijnselen verwacht; deze vormen en verschijnselen wordt men speciaal óók geacht te herkennen in de gelezen stof Grieks. Bij de lectuurtoets wordt actieve vertaalvaardigheid verwacht van de gelezen stof, en krijgt men vragen te beantwoorden over de geleerde grammaticale verschijnselen waar die zich binnen de gelezen tekst voordoen. Bij de vertaling van het stuk ongelezen Grieks wordt actieve vertaalvaardigheid verwacht. Kennis van de bij het onderdeel vocabulaire te leren woorden wordt voorondersteld, inclusief het vocabulaire uit de cursus GRBA 103.