Aan de hand van tweetalige teksten wordt inzicht gegeven in de problemen die een rol spelen bij vertalingen uit het Turks. Hierbij wordt via geselecteerde literatuur ook een inzicht gegeven in de theorievorming over vertalen.
Timetable
Het gemeenschappelijke cursusdeel voor Arabisch, Nieuw-Perzisch en Turks is op dinsdag van 9.00 – 11.00. Na enkele weken wordt de cursus in de drie talen opgesplitst. Vertaalkunde Turks zal dan op donderdag van 11.00 – 13.00 gegeven worden.
Voor eventuele wijzigingen in het rooster zie op www.tcmo.leidenuniv.nl >Turks >rooster.
Method of Instruction
Werkcollege.
Course objectives
Begrip van de aspecten van de brontaal, de doeltaal en het vertaalproces die van invloed zijn op de kwaliteit van vertalingen. Inzicht in de manier waarop hierover theoretisch is nagedacht.
Required reading
Arthur Langeveld, Vertalen wat er staat, Amsterdam: 1991.
Voor het specifieke deel van Turks zal een syllabus op de afdeling verkrijgbaar zijn.
Examination
Werkstuk.
Information
Drs. R.E. Kon (r.e.kon@let.leidenuniv.nl).
Blackboard/webpage
Niet van toepassing.
Overview
Wekelijks wordt groepsgewijs een nieuwe tekst aangepakt, waarbij iedere student wordt uitgedaagd per week minimaal vijf verbeteringen of alternatieven aan te dragen.
Remarks
Aanmelden via U-twist.
Voor deze cursus is een zeker ingangsniveau vereist. Wie deze cursus als a-la-carte of als contractstudent wil volgen wordt daarom verzocht voor inschrijving contact op te nemen met de docent.
Voertalen: Nederlands, en eventueel de doeltalen Arabisch, Nieuw-Perzisch en Turks.