This course is open only to students registered for the Translation in Theory and Practice specialization.
According to Anthony Burgess "literature cannot be translated, only the appearance of literature, the arrangement on a page of words which do a minimal job, that of describing action, feelings, and dialogue of a fairly easily translatable kind." Will we be able to prove him wrong?
In this course, we will try our hand at the translation of two types of prose: short stories and novels. We will be casting our net as widely as possible: while the short stories will range from the late nineteenth to the twenty-first century, the novels will be from different parts of the English-speaking world. The novels that we will be translating feature a great deal of dialogue and a combination of ‘the familiar and the foreign’, allowing us to explore the translation of different registers, including dialects, sociolects and idiolects.
Students are required to prepare a translation and stylistic analysis for discussion in tutorial. Each week, two or three students will be assigned the role of discussion leader for that week.
Course objective 1: Skill in translating literary texts from English into Dutch.
Course objective 2: Ability to apply one’s knowledge and understanding of stylistics in translating a literary text.
Course objective 3: Ability to apply one’s knowledge of translation theories in translating literary texts.
The timetable is available on the MA Linguistics website
Mode of instruction
- Seminars, alternating between plenary ninety-minute translation discussion sessions and small-group 20-minute peer-review tutorials
Total course load: 10 EC x 28 hours = 280 hours
Preparation for seminars (literature study, stylistic analyses, translations, annotated translations, peer review sessions): 252 hours
Seminars and peer-review tutorials: 28 hours
Average mark of two submitted annotated translations with source text and target text analyses (mid-term and end-of-term) (100%)
There are resits for the mid-term and end-of-term translation assignments. Marks for the annotated translations need to be at least 6.0. Students can only resit a course component if the mark for the component is a fail.
How and when an exam review will take place will be disclosed together with the publication of the exam results at the latest. If a student requests a review within 30 days after publication of the exam results, an exam review will have to be organized.
Course materials will be distributed using Blackboard
Reading materials to be made available on Blackboard.
Only students from the MA Linguistics: Translation in Theory and Practice can enrol.
Registration Studeren à la carte and Contractonderwijs
Please contact Student administration van Eyckhof for questions.