Admission requirements
A pass for introductory courses in translation from Dutch to English and English to Dutch. Alternatively, a pass for the entry tests that will be available from June 2020. This course is offered only to students who are registered for the Translation specialization.
Description
The aim of this advanced translation course is to familiarize you with the challenges that a translator faces in practice. Practice makes perfect, which is why our emphasis is on the translation of linguistically and academically sophisticated texts covering a wide range of topics—with a focus on similarities and differences between Dutch and Anglophone cultures—text types and registers. However, we will also make a link to academic disciplines that are relevant to the translator's work such as linguistics (comparative grammar, semantics and pragmatics, lexicography and terminography), translation theory and culture studies, and ask ourselves to what extent theory helps us solve practical problems.
Course objectives
Ability to translate a linguistically and academically sophisticated, but non-specialist Dutch text into grammatically correct and stylistically appropriate English, and vice versa
Search and research skills: understanding of the relationship between relevant theoretical disciplines (e.g. translation studies, linguistics, culture studies) and the practice of translation, the ability to apply knowledge and understanding of theory to practical problems, the ability to use CAT-tools
Ability to critically assess one's one translations and those by one's peers
Increased language proficiency in Dutch and English
Timetable
Visit MyTimetable.
Mode of instruction
Seminars, alternating between plenary and small-group sessions
Assessment method
Assessment
Papers: Individual assignments (50%): Component I – Editing Assignment; Component II – Annotated Translation English – Dutch; Component III – Annotated Translation Dutch English.
Papers: Group assignments (50%): Participation in the Virtual Translation Agency > Component IV – Translation; Component V - Revising & Editing; Component VI – Project Management.
Please note that to pass the course, all of the course components need to be a 6.0 pass. Please note that the grade for participation in the Virtual Translation Agency is a group grade. However, this group grade may be adjusted (up or down) at the discretion of the tutor based on the student’s actual involvement and performance in the Virtual Translation Agency.
Resit
All of the components have to be at least 6.0 to pass the course. There are resits for all components.
Exam review
How and when an exam review will take place will be disclosed together with the publication of the exam results at the latest. If a student requests a review within 30 days after publication of the exam results, an exam review will have to be organized.
Reading list
These texts that you will need to refer to for your translations and annotations are highly recommended:
Dorst, A.G., Weltens, B., and Hannay, M. (2014). Van tekst naar text: Taal- en vertaalvaardigheid Engels. Bussum: Uitgeverij Coutinho.
Foster, T., Lemmen, M.M.M.A., Smakman, D., Dorst, A.G., and Dol, P. (2018). English grammar through Dutch eyes. Bussum: Coutinho.
Renkema, J. (2012). Schrijfwijzer. Amsterdam: Boom.
Swan, M. (2016). Practical English usage. Oxford: Oxford University Press.
Brightspace will be also used for:
Reading materials
Announcements
Assignments
Virtual Translation Agency
Registration
Enrolment through uSis is mandatory.
General information about uSis is available on the website.
Only students from the MA Linguistics: Translation can enrol.
Contact
Education Administration Office Reuvensplaats
E-mail address Education Administration Office Reuvensplaats: osz-oa-reuvensplaats@hum.leidenuniv.nl