Toegangseisen
Padronanza dell’italiano scritto e parlato a un livello B1;
Padronanza dell’olandese scritto e parlato a un livello B2.
Beschrijving
In ambito letterario e artistico, molte opere sono opere derivate o in qualche modo “trasposte”: pensiamo per esempio ai fumetti, ai cicli di pitture, alle riduzioni cinematografiche e teatrali, ma anche alle traduzioni interlinguistiche. Per tradurre la letteratura da una lingua a un’altra, non basta l’uso di un traduttore automatico: occorre prestare attenzione allo stile e ai registri, al ritmo, alle sfumature di senso… In questo corso lo studente acquisisce esperienza nell’ambito della traduzione di testi letterari dall’italiano all’olandese.
Ogni settimana lo studente traduce un brano letterario in prosa o in poesia, prestando attenzione al giusto equilibrio tra le particolarità stilistiche del testo fonte e il suo adattamento a un nuovo pubblico di lettori. Le traduzioni degli studenti vengono poi discusse a lezione e messe a confronto con traduzioni esistenti. Lo studente approfondisce inoltre la sua conoscenza di problemi contrastivi, di espressioni idiomatiche e di alcuni importanti concetti teorici attinenti alla disciplina della traduzione e della trasposizione letteraria.
Leerdoelen
Il corso ha per obiettivo di rendere lo studente in grado di tradurre testi letterari dall’italiano all’olandese con adeguato utilizzo delle strategie e degli strumenti a sua disposizione. Lo student impara a:
tradurre in maniera grammaticalmente corretta e stilisticamente appropriata, con particolare attenzione per le caratteristiche estetiche del testo di partenza;
usare in maniera corretta ed efficace dizionari, tesauri e vari altri strumenti digitali;
applicare e giustificare strategie e tecniche di traduzione.
Rooster
De roosters zijn beschikbaar via My Timetable.
Onderwijsvorm
Werkcollege
Toetsing en weging
Toetsing en weging
Toetsing
Compiti durante il semestre (25%)
Esame finale (lessico + testo da tradurre) (75%)
Weging
Zie hierboven.
Herkansing
Esame finale (lessico + testo da tradurre) (100%)
Inzage en nabespreking
Uiterlijk bij het bekendmaken van de uitslag van het tentamen wordt aangegeven op welke wijze en op welk tijdstip de nabespreking van het tentamen plaatsvindt. Er wordt in ieder geval een nabespreking georganiseerd indien een student hiertoe verzoekt binnen 30 dagen na bekendmaking van de uitslag.
Literatuurlijst
I brani da tradurre ed eventuali materiali supplementari verranno resi disponibili tramite Brightspace.
Inschrijven
Inschrijven via My Studymap (Login | Universiteit Leiden) is verplicht.
Aanmelden Studeren à la carte en Contractonderwijs
- Informatie voor belangstellenden die deze cursus in het kader van Contractonderwijs willen volgen (met tentamen), o.a. over kosten, inschrijving en voorwaarden.
Contact
Voor inhoudelijke vragen, neem contact op met de docent (rechts in informatiebalk).
Voor informatie over inschrijvingen, toelating, etc: Onderwijsadministratie Reuvensplaats.
Opmerkingen
Niet van toepassing.