Toegangseisen
Studenten van Russische Studies dienen hun taalverwervingsvakken uit BA-2 te hebben afgerond (in uitzonderlijke gevallen kan hiervan worden afgeweken. Wie niet aan de eis voldoet en het vak toch wil volgen, dient een gemotiveerd verzoek in bij de Examencommissie).
Beheersing van het Nederlands op moedertaalniveau.
Beschrijving
Een inleiding in de theorie van het vertalen in het algemeen en het literair vertalen in het bijzonder, alsmede praktische oefening in het vertalen van Russische literaire teksten van verschillende aard (proza, poëzie, toneel) en verschillende periodes. Het beoordelen en vergelijken van al bestaande vertalingen. Inzicht in de positie en receptie van de hedendaagse Russische literatuur.
Leerdoelen
Kennis van de inzichten van de vertaalwetenschap
Inzicht in het vertaalproces; vergelijking van bestaande vertalingen
Inzicht in stilistische variaties in het Russisch en in het Nederlands
Praktische oefening in vertalen (proza, toneel, poëzie)
Inzicht in veranderingen in de receptie van Russische literatuur sinds februari 2022; inzicht in de betekenis van verschillende centra van Russische cultuur en literatuur buiten de Russische Federatie
Rooster
De roosters zijn beschikbaar via My Timetable.
Onderwijsvorm
Werkcollege
Toetsing en weging
Toetsing
1e vertaling 1X
Mondelinge presentatie 1X
Class performance (participatie in discussie, huiswerk) 1x
Eindvertaling 2x
Paper 2x
Weging
Voor de weging van de afzonderlijke onderdelen zie hierboven (toetsing).
Een student is voor het vak geslaagd, indien het gewogen gemiddelde van alle studieresultaten een 6,0 of hoger bedraagt.
Herkansing
Alleen het paper en de eindvertaling kunnen herkanst worden, overige onderdelen dienen gecompenseerd te worden.
Inzage en nabespreking
Uiterlijk bij het bekendmaken van de uitslag van de eindvertaling wordt aangegeven op welke wijze en op welk tijdstip de nabespreking van de vertaling plaatsvindt. Er wordt in ieder geval een nabespreking georganiseerd indien een student hiertoe verzoekt binnen 30 dagen na bekendmaking van de uitslag.
Literatuurlijst
Arthur Langeveld, Vertalen wat er staat. Atlas Contact, Amsterdam/Antwerpen 2013.
Ton Naaijkens, Cees Koster, Henri Bloemen, Caroline Meijer (samenstelling & redactie), Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Uitgeverij Vantilt, Nijmegen 2004.
Peter Verstegen, Vertaalkunde versus vertaalwetenschap, 1993: Hfdst. 1, § 12, pp. 59-66 en Hfdst. 2, § 1, pp. 67-74.
Inschrijven
Inschrijven via My Studymap (Login | Universiteit Leiden) is verplicht.
Aanmelden Studeren à la carte en Contractonderwijs
Niet van toepassing.
Contact
Voor inhoudelijke vragen, neem contact op met O.F. Boele (o.f.boele@hum.leidenuniv.nl) of Y. Bloemen (ybloemen@ziggo.nl)
Voor informatie over inschrijvingen, toelating, etc: Onderwijsadministratie Reuvensplaats
Opmerkingen
Niet van toepassing.