Admission requirements
Bachelor Slavische talen (hoofdvak Russisch) (evt. 3e jaars bachelor). Moedertaal Nederlands.
Description
Een inleiding in de theorie van het vertalen in het algemeen en het literair vertalen in het bijzonder, alsmede praktische oefening in het vertalen van Russische literaire teksten van verschillende aard (proza, poëzie, toneel) en verschillende periodes (hedendaags, vroeg twintigste-eeuws, negentiende-eeuws). Het beoordelen en vergelijken van al bestaande vertalingen.
Course objectives
kennis van de inzichten van de vertaalwetenschap
inzicht in het vertaalproces; vergelijking van bestaande vertalingen
inzicht in stilistische variaties in het Russisch en in het Nederlands
praktische oefening in vertalen (proza, toneel, poëzie)
Timetable
Method of Instruction
Seminar
Course load
Totaal 280 uur (10EC)
Colleges 13 × 2 = 26 uur
Literatuur 100 uur
Presentatie 10 uur.
Vertalingen 144 uur
Assessment method
aanwezigheid en actieve participatie in discussie;
regelmatig vertalen van fragmenten en korte verslagen van lectuur;
1 presentatie;
1 vertaling (halverwege cursus)
1 eindvertaling of –werkstuk.
Beoordeling
50% aanwezigheid, deelname, presentatie, huiswerk.
15% eerste vertaling
35% eindvertaling of -werkstuk
Blackboard
Yes
Reading list
Arthur Langeveld, Vertalen wat er staat. Atlas Contact, Amsterdam/Antwerpen, 2013.
Jeremy Munday, Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Routledge, London and New York, 2008.
Ton Naaijkens, Cees Koster, Henri Bloemen, Caroline Meijer (samenstelling & redactie), Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Uitgeverij Vantilt, Nijmegen. 2004.
Registration
Via uSis
Registration Studeren à la carte and Contractonderwijs
Not applicable.