Admission requirements
A pass for introductory courses in translation from Dutch to English and English to Dutch. Alternatively, a pass for the entry tests that will be available from June 2019. This course is offered only to students who are registered for the Translation specialization.
Description
The aim of this advanced translation course is to familiarize you with the challenges that a translator faces in practice. Practice makes perfect, which is why our emphasis is on the translation of linguistically and academically sophisticated texts covering a wide range of topics—with a focus on similarities and differences between Dutch and Anglophone cultures—text types and registers. However, we will also make a link to academic disciplines that are relevant to the translator's work such as linguistics (comparative grammar, semantics and pragmatics, lexicography and terminography), translation theory and culture studies, and ask ourselves to what extent theory helps us solve practical problems.
Course objectives
Ability to translate a linguistically and academically sophisticated, but non-specialist Dutch text into grammatically correct and stylistically appropriate English, and vice versa
Search and research skills: understanding of the relationship between relevant theoretical disciplines (e.g. translation studies, linguistics, culture studies) and the practice of translation, the ability to apply knowledge and understanding of theory to practical problems, the ability to use CAT-tools
Ability to critically assess one's one translations and those by one's peers
Increased language proficiency in Dutch and English
Timetable
The timetable is available on the MA Linguistics website.
Mode of instruction
Seminars, alternating between plenary and small-group sessions
Course Load
Total course load: 5 EC x 28 hours= 140 hours
Attending seminars (Block 1): 12
Preparing for seminars (reading, assignments): 24
Participation in the virtual translation agency (Block 2): 48
Individual assignments: 28
Group assignments: 28
Assessment method
Assessment
Individual assignments (50%): Component I – Editing Assignment; Component II – Annotated Translation English – Dutch; Component III – Annotated Translation Dutch – English.
Group assignments (50%): Participation in the Virtual Translation Agency > Component IV – Translation; Component V - Revising & Editing; Component VI – Project Management.
Please note that the grade for participation in the Virtual Translation Agency is a group grade. However, this group grade may be adjusted (up or down) at the discretion of the tutor based on the student’s actual involvement and performance in the VTA.
Resit
All of the components have to be at least 6.0 to pass the course. There are resits for all components.
Exam review
How and when an exam review will take place will be disclosed together with the publication of the exam results at the latest. If a student requests a review within 30 days after publication of the exam results, an exam review will have to be organized.
Blackboard
Blackboard will be used for:
Reading materials
Announcements
Assignments
Virtual Translation Agency
Reading list
These texts that you will need to refer to for your translations and annotations are not available from the University Library website and should therefore be purchased for the course:
Dorst, A.G., Weltens, B., and Hannay, M. (2014). Van tekst naar text: Taal- en vertaalvaardigheid Engels. Bussum: Uitgeverij Coutinho.
Foster, A.A., Lemmen, M.M.M.A., Smakman, D., Dorst, A.G., and Dol, P. (2018). English grammar through Dutch eyes. Bussum: Coutinho.
Renkema, J. (2012). Schrijfwijzer. Amsterdam: Boom.
Registration
Enrolment through uSis is mandatory.
General information about uSis is available on the website.
Only students from the MA Linguistics: Translation can enrol.
Registration Studeren à la carte and Contractonderwijs
Not applicable
Contact
Please contact Student administration van Eyckhof