Translation in the Digital Age
Note: The information on this page is from 2025-2026. New information will follow as soon as possible. Courses and course descriptions are subject to change.
Ever dream of becoming a subtitler for Netflix or HBO? Or do you see yourself as someone who could help companies and governments make their texts more inclusive and accessible? Do your friends admire your talent for languages, creative writing skills and keen eye for detail? And can you tell when ChatGPT starts hallucinating? Then the Minor Translation in the Digital Age will suit you to a T.
The Minor Translation in the Digital Age introduces you to – and prepares you for – different professions in the translation and language industry (translator, subtitler, terminologist, editor, IT consultant, etc.). Of course, it is only a start, but without professional training, attempting to enter today's overheated translation market (which is still growing exponentially) will be a fool’s errand. With the Minor Translation under your belt, you are also directly eligible to register for the Master’s!
The keyword in all courses is reflection on the role of translators in our rapidly globalising and technifying world: you will learn why people cannot simply be replaced by a translation app or chatbot. You will begin to understand what role translations – ranging from literature and news reports to technical manuals, patient information leaflets, contracts and subtitles – play in our society and why access to information in your own language is considered a Human Right.
In addition, you will be introduced to Translation Studies and analyze how norms and values (What constitutes a good translation? What is the translator's responsibility?) are subject to social, economic, technological and, above all, political developments (e.g. replacing court interpreters with translation apps, using AI to generate subtitles).
In short, you will learn that translation is much more about mediating between cultures than overcoming language barriers. At first glance, many texts seem deceptively easy to translate, especially for machines that produce fluent text at the touch of a button, but in practice these translations often create miscommunication. Well-trained, professional translators understand that translation is not about substituting words and sentences, but about understanding the message and purpose of the text. This Minor will teach you to translate – and to rewrite, restructure and adapt – texts in such a way that they meet cultural norms, values, and expectations.
Maximum number of participants: 50
Study programme: 5000MENENN
Language: Dutch and English
Registration: via EduXchange see More Info
19 May (13:00hrs) until 30 June 2026