Vertalen Engels-Nederlands-Engels
Een talenstudie op zich biedt geen voorbereiding op het beroep van vertaler, maar
noch afgestudeerden, noch opdrachtgevers zijn zich hiervan bewust. Gelukkig, zou
je kunnen zeggen, want veel afgestudeerden kiezen uiteindelijk voor het vertalersvak. De eerste producties zijn dan vaak het resultaat van bloed, zweet en tranen, maar na een aantal jaren krijgt men er wel handigheid in, en misschien zelfs aardigheid.
Bij de opleiding Engelse taal en cultuur zijn we er van overtuigd, dat het beter
is dat de studenten met enige voorbereiding voor het beroep van vertaler kiezen. Daarom biedt dit keuzepakket je de mogelijkheid kennis te maken met dit vak, dat in meerdere opzichten zeer spannend en uitdagend is. Immers, een goede vertaler heeft gedegen kennis van minstens twee talen met al hun grammaticale en lexicale nuances. Daarnaast is de vertaler goed op de hoogte van de culturen die onlosmakelijk met de bron- en doeltaal verbonden zijn: men zegt wel dat de vertaler als bemiddelaar tussen culturen functioneert. Tenslotte heeft de vertaler nagedacht over hoe het vak van vertaler beoefend wordt. Het gaat hierbij bijvoorbeeld om vertaaltechnieken, maar ook over vragen als hoe letterlijk men moet vertalen en wat letterlijk dan betekent. Al deze aspecten van het vertalen komen in het keuzepakket Vertalen Engels-Nederlands-Engels aan bod.
Maximum aantal deelnemers: 45